divendres, 19 de febrer del 2010

Una poema - Yeats en català

A l’any 2005, la traductora irlandesa-catalana Patrícia Manresa Ní Ríordáin i el poeta ebrenc Albert Roig van traduir l’obra de poesia L’espasa i la torre d’en W.B.Yeats de l’anglès al català. El llibre va ser publicat per Edicions 62. Clik aquí.
Aquí tenim un dels poemes.

DEATH
Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone –
Man has created death.

MORT
Ni la por ni cap esperança
No vetllen l’animal que mor;
L’home espera la seua fi
Esglaiant-se, esperant-ho tot;
I moltes vegades ha mort,
I moltes ha tornat a alçar-se.
Davant dels assassins
L’orgull de l’home ferm
Respon a l’últim
Alè amb l’escarni; la mort
La coneix per dins – l’ha creat
L’home la mort.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada